開關電源名詞翻譯辨析
2006/5/23 14:50:02 電源在線網
隨著科學技術的飛躍發展,開關電源新名詞大量涌現,從70年代的串聯、并聯型諧振,零電壓(ZVS)、零電流(ZCS)開關等,到90年代的零電壓-零電流轉換(ZVT-ZCT)、ZVZCS、吸收電路(Snubber)、分布式電源系統、MOSFET同步整流、有源功率因數校正(APFC)、三相高功率因數整流、單級單開關(4S)高功率因數變換器、電流型控制、電荷控制、單周期控制、集成電力電子模塊(IPM)、集成電力電子系統(IPES)、集成磁路、平面型磁芯(planar core),印制板變壓器、印制變壓器繞組、壓電式變壓器等等。此外,一些交叉學科的名詞也被引入到開關電源中來,如可靠性、電磁兼容、電子封裝、智能控制、網絡監控等。到了90年代下半葉又出現了一批新名詞,如Multi-Channel Converter、Low profile converter、Voltage Regulator Module、Charge Pump PFC等。
新名詞的出現,也帶來了新的問題。如何在科學性和準確性的基礎上,翻譯、解釋這些新名詞,做到“信、達、雅”,在現實當中頗為不易。如果選擇了一個辭不達意的科技名詞,流傳以致約定俗成,再改就很困難了。在70年代風靡一時的SCR,早期被譯成硅可控整流器,簡稱“可控硅”,其正確的翻譯應當是“晶閘管”。因為Thyris-tor一詞實際上是由Thyratron(閘流管)和Transistor(晶體管)兩個英文單詞組合而成的。但由于可控硅的廣泛使用,造成了現在很多人只知可控硅,不知晶閘管。
Multi-Phase DC-DC Converter一詞,很多人翻譯為“多相直流-直流變換器”,表面上看沒有什么問題,但仔細推敲,就會發現這個翻譯過來的名詞在理論上是講不通的。既然是“直流”,怎么會“多相”?讓人摸不著頭腦。深入思考,不難發現其實這個英文名詞要表達的是多相整流輸入的意思,即DC-DC變換器采用多個直流輸入電壓,即多通道變換器,類似的例子還有很多。
Low Profile Converter也是較難準確翻譯的名詞。“profile”的英文意思為意“輪廓、外形”。此處顯然不能直譯,否則會引起誤解,例如有人將Low Profile Power Transformer譯為“低造型變壓器”,讓人不知所云。對于“Low Profile Trans-former”,比較好的譯法是“薄型”或“超薄型”變壓器。最好采用前者,可以留有余地,試想將來如果有更薄的變壓器,并用了Ultra-low Profile Transformer一詞,就可以翻譯成“超薄型變壓器”了。
也有人將“Low Profile Transformer”翻譯成“平面型”或“印制板型”變壓器。這種翻譯也會引起混淆。平面型(Pla-nar)、印制板型和薄型變壓器三個名詞確有類似之處,但在英文中是完全不同的。平面型變壓器有空芯和帶磁芯兩種,顧名思義,當然是做成平面形狀,因此外形較薄。帶磁芯的平面型變壓器采用扁平磁芯,體積小、能量密度高。另外,還有的平面型變壓器采用多層印制板代替銅繞組。因此,簡單的用“印制板型變壓器”一詞會使人誤解為變壓器鐵芯和繞組都可印制。而實際上,印制板型變壓器也分幾種,如Core-less PCB Transformer,即空芯變壓器;PCB Based Transformer,其磁芯為UI型或UU型,因此不屬于平面型變壓器。
“Voltage regulator module(VRM)”即電壓調節器模塊,實際上指的就是一種新的DC-DC變換器。與以往DC-DC變換器的差別在于,VRM實際上是為了適應下一代超快速微處理器超低電壓(例如0.9 V)、大電流(上百安)供電的需求而產生的一種低電壓大電流輸出的DC-DC變換器,微處理器廠家稱這種直流電源模塊為電壓調節器模塊。而實際上任何一種開關穩壓電源都是電壓調節器,都是單閉環(又稱電壓型)或雙閉環(電流型)反饋調節系統,不過平常這個名詞不常使用而已。
“Charge Pump PFC”,即電荷泵PFC,是一種新型功率因數校正技術,主要用于電子鎮流器。電子學中有“電荷泵”(Charge Pump)一詞,實際上是通過“電荷泵電容”儲存、釋放能量達到一定的目的。“電荷泵PFC”就是利用“電荷泵電容”從交流電網傳送能量到母線,該電容的電荷變化率(即輸入電流)隨輸入電壓的變化而變化。
電源技術中出現的新名詞,在沒有標準化或為大眾認可之前,翻譯時需慎重對待,切忌人云亦云,更不能不知所云。
新名詞的出現,也帶來了新的問題。如何在科學性和準確性的基礎上,翻譯、解釋這些新名詞,做到“信、達、雅”,在現實當中頗為不易。如果選擇了一個辭不達意的科技名詞,流傳以致約定俗成,再改就很困難了。在70年代風靡一時的SCR,早期被譯成硅可控整流器,簡稱“可控硅”,其正確的翻譯應當是“晶閘管”。因為Thyris-tor一詞實際上是由Thyratron(閘流管)和Transistor(晶體管)兩個英文單詞組合而成的。但由于可控硅的廣泛使用,造成了現在很多人只知可控硅,不知晶閘管。
Multi-Phase DC-DC Converter一詞,很多人翻譯為“多相直流-直流變換器”,表面上看沒有什么問題,但仔細推敲,就會發現這個翻譯過來的名詞在理論上是講不通的。既然是“直流”,怎么會“多相”?讓人摸不著頭腦。深入思考,不難發現其實這個英文名詞要表達的是多相整流輸入的意思,即DC-DC變換器采用多個直流輸入電壓,即多通道變換器,類似的例子還有很多。
Low Profile Converter也是較難準確翻譯的名詞。“profile”的英文意思為意“輪廓、外形”。此處顯然不能直譯,否則會引起誤解,例如有人將Low Profile Power Transformer譯為“低造型變壓器”,讓人不知所云。對于“Low Profile Trans-former”,比較好的譯法是“薄型”或“超薄型”變壓器。最好采用前者,可以留有余地,試想將來如果有更薄的變壓器,并用了Ultra-low Profile Transformer一詞,就可以翻譯成“超薄型變壓器”了。
也有人將“Low Profile Transformer”翻譯成“平面型”或“印制板型”變壓器。這種翻譯也會引起混淆。平面型(Pla-nar)、印制板型和薄型變壓器三個名詞確有類似之處,但在英文中是完全不同的。平面型變壓器有空芯和帶磁芯兩種,顧名思義,當然是做成平面形狀,因此外形較薄。帶磁芯的平面型變壓器采用扁平磁芯,體積小、能量密度高。另外,還有的平面型變壓器采用多層印制板代替銅繞組。因此,簡單的用“印制板型變壓器”一詞會使人誤解為變壓器鐵芯和繞組都可印制。而實際上,印制板型變壓器也分幾種,如Core-less PCB Transformer,即空芯變壓器;PCB Based Transformer,其磁芯為UI型或UU型,因此不屬于平面型變壓器。
“Voltage regulator module(VRM)”即電壓調節器模塊,實際上指的就是一種新的DC-DC變換器。與以往DC-DC變換器的差別在于,VRM實際上是為了適應下一代超快速微處理器超低電壓(例如0.9 V)、大電流(上百安)供電的需求而產生的一種低電壓大電流輸出的DC-DC變換器,微處理器廠家稱這種直流電源模塊為電壓調節器模塊。而實際上任何一種開關穩壓電源都是電壓調節器,都是單閉環(又稱電壓型)或雙閉環(電流型)反饋調節系統,不過平常這個名詞不常使用而已。
“Charge Pump PFC”,即電荷泵PFC,是一種新型功率因數校正技術,主要用于電子鎮流器。電子學中有“電荷泵”(Charge Pump)一詞,實際上是通過“電荷泵電容”儲存、釋放能量達到一定的目的。“電荷泵PFC”就是利用“電荷泵電容”從交流電網傳送能量到母線,該電容的電荷變化率(即輸入電流)隨輸入電壓的變化而變化。
電源技術中出現的新名詞,在沒有標準化或為大眾認可之前,翻譯時需慎重對待,切忌人云亦云,更不能不知所云。
聲明:本信息內容的真實性未經電源在線網證實,僅供參考。